Getting started

The entire translation process takes place at Zabbix translation portal.

Receiving credentials

To become a Zabbix translator, you should register yourself and receive credentials to access Zabbix translation portal.

  1. Fill out the registration form to request access to translate.zabbix.com.
  2. Receive a welcome email from Zabbix team with your login and password. The applications are usually processed within 1 business day.

Tutorials

You can get acquainted to Zabbix translation portal and the translation process by taking a virtual tour and/or watching a tutorial.

Available tutorials:

Familiarizing with environment

Translation portal contains multiple projects, such as Documentation 6.0, Zabbix UI 6.0, Zabbix UI master, etc. Priority column indicates which projects are the most important at this time (5 star-rated projects are the most important).

Special projects:

  • Terminology - contains frequently used Zabbix terms (item, host, trigger, etc.). These terms need to match Zabbix UI translations (if they exist). Translations made for this project are displayed as hints in all other project, where the terms are used. For a new language locale, start with translating Terminology.

  • Documentation web elements - technical project for translating language name to be displayed in the language list, documentation footer and banner texts, etc.

All other projects contain translation blocks for Zabbix UI and Zabbix documentation. Check out translator instructions for:

Finding your project

  1. Sign in to translate.zabbix.com.
  2. Go to the top toolbar and click on Projects, which will open a progress stage and the list with all the available projects.
  3. Select the project and hover a mouse over it; the breakdown of strings will be displayed: All - the total number of strings in this project, Trnsltd - the number of translated strings, Fuzzy - the number of blocks containing the strings that have been translated before, but their content in English has been updated (requires reviewing), Wrngs - the number of strings containing technical errors, Errors - the number of strings containing errors, Missing - the strings yet to be translated, Unrvwd - the number of translated but unreviewed strings.

If there are strings in Fuzzy and Unrvwd translations, and you have enough user rights to perform the review, please feel free to do so. Open a string, check the text and make edits if needed, then press Approve.

  1. Click on the project to open it and view additional information.

On the project page you can see translation progress and switch between three tabs: Teams, Contributors, and Info.

  1. By clicking on Teams tab you can scroll down the list to find required language project, or else at the top of the tab, you can enter the language name in the searchbox, and quickly find your language team.
  2. Clicking on the selected language, will open your language team project page; it displays the project progress and four tabs: Resources, Contributors, Project info, and Team info. Each tab provides details of the project or its contributors.

If you cannot find your language in the list, please contact [email protected] to discuss the possibility of adding a new language.

  1. Clicking on Resources tab opens the list of all documentation pages and displays their translation progress.
  2. Select the text for translation either by scrolling down the list, or else by entering the document name in the searchbox.

Translation process

  1. Clicking on the selected documentation page, takes you to the actual translation environment. In the center - there is a white clipboard where the translation process takes place; on the left side bar the searchbox and translation strings are displayed; above there is a selected translation string; Comment provides a link to the entire page from where the string has been captured; Context displays the topic of the page, and Resource - Zabbix release number and a documentation path; on the right side suggestions for existing terminology translations with comments; and Machinery tab displays a translation powered by Google Translate, whereas Locales enables comparing it with existing translations in other languages.
  2. Clicking on Copy, which is located next to Clear and Save, in the bottom right corner, copies the string to be translated into the white clipboard.

  1. Now you can translate the text either manually, or using machine translation in the Machinery tab; to do so, click on the translated text fragment displayed in the Machinery tab and it will be automatically copied to the white clipboard.

Important notes:

  • Do not translate or somehow modify special syntax (for example,
    , ::: noteclasssic, %1$s).
  • API method names and their properties must remain written in English (for example, item.get).
  • If a string in a Zabbix UI project has plural forms, make sure to switch between the translation tabs and add plural translations.

If you have a good command of another language, you can compare your translation with other language translations in the Locales tab.

Saving translations

The final step to be done, is to save your translation.

Pontoon supports two saving modes:

  • When you click on the green Save button, the block becomes "translated". It will become visible on the website after the next synchronizing.

  • When you press the blue Suggest button, the translation is saved as a draft. It will be published only after you or someone else reviews it and presses Approve.

To switch between Save and Suggest mode, click on the Gear icon below the clipboard, then select Make suggestions.

FAQ

When will my changes go live? (Sync schedule)

Currently, there is no strictly set synchronization schedule. To show translated text on the website, the text needs to be exported from Pontoon into Zabbix documentation repository. This is a source repo for generating HTML pages for zabbix.com/documentation.

At this time, the synchronization process is started manually by Pontoon administrators, on average once in 24 hours. There are plans to switch to an automated synchronization that will run at the beginning of every hour.

What should I translate first?

First, you need to translate the Terminology project - it will be used as a Dictionary in all other projects.

After that, you can choose to contribute to UI or documentation translations. For documentation, we suggest translating the Installation section first as this is the most visited section.

Why is my translation overridden by "Imported" translation?

Sometimes, in the translation history you may see a duplicated entry with the author "Imported".

Usually, the "Imported" entry appears in one of these cases: - A script has added a new empty line after your translation. This line is needed for correct rendering of the translation block. - An English version of the block has been changed. As a result, the block will be marked as Fuzzy and the new unchanged 'Imported' entry will be added to the translation history.

I can only see Suggest button and no Save. Is it ok?

First, try turning off Make suggestions mode as described above.

If you still see only Suggest button, you may have limited user rights. In this case, please send an email to [email protected] with description of the problem and language you would like to translate into.

What if I spot an error in the English text?

If you think an English text is incorrect or if you would like to report a typo, open the documentation page on the website, highlight the text in question and press Ctrl+Enter (Cmd+Enter for Mac OS) to report it to the documentation writers.

Where can I get help?

If you can't find an answer to your question in these guidelines, please contact [email protected]